lunes, septiembre 04, 2006

Noticias del Frente Lingüístico 001

¿A quién pertence la “i”?: Orígenes del habla cibaeña.

Debate inconcluso sobre un artículo de Pedro Ferbel-Azcárate en la edición especial de la revista virtual Kacike 2002

Haga clic en: Pedro_Ferbel-Azcarate; Introduccion: Nuevas Direcciones en las investigaciones sobre la ...

Traducción: EA de Moya, Consejo de Ancianos/as, Guabancex Viento y Agua.

Un comentario desde España

Señor Ferbel:

No es cierto que la terminación de algunas palabras en el español dominicano que hablan los moradores de la región del Cibao, como caloi en lugar de calor, se deriven del taíno. Esta terminación particular se deriva del habla o forma de hablar usada por las personas gallegas o asturianas procedentes de España que fueron a vivir al Cibao. En la jerigonza de Galicia y de Asturias se dice comei en vez de comer, mirai en vez de mirar. Muchas palabras del español antiguo permanecen vivas en el Cibao, tales como agora en lugar de ahora.

Daniel Mancebo Zorrilla

Psiquiatra español
jodmanz@hotmail.com

Respuesta de Pedro Ferbel

Hola Daniel:

Gracias por tus pensamientos. Dime si mis siguientes análisis necesitan ser aclarados más. Debo añadir que por formación soy arqueólogo y antropólogo, no lingüista, por lo que estoy abierto a interpretaciones alternativas de la evidencia disponible.

Aunque es posible que exista una similitud lingüística [1] entre el español que se habla en Galicia y Asturias y el que se habla en el Cibao, no me parece lógico suponer que tal parecido esté fundamentado en una conexión histórica más fuerte entre el pasado y el presente, que en una conexión con el poblador arawaco que hablaba taino. Esta semejanza puede deberse a que el número de personas de ascendencia taina era (y es) mucho mayor que el de españoles en el Cibao. Yo no pensaría que los tainos simplemente sustituyeran un idioma por otro nuevo.


Puede ser que algunas personas que hablaban el español como lo hacen en Galicia o Asturias reforzaran este fenómeno, pero la evidencia histórica, arqueológica, y etnográfica me lleva a considerar que la fuente primordial fue la taina. No todos los españoles eran de Galicia o de Asturias; en efecto, no todos los españoles eran siquiera “españoles.” En última instancia, el taino tuvo que aprender una nueva lengua para sobrevivir. Los españoles eran conquistadores, no profesores de idiomas.

También me preguntaría cuántas personas de Galicia y Asturias terminaron estableciéndose de por vida en el Cibao. Las fuentes históricas parecen sugerir que los españoles se concentraban en las principales carreteras, ciudades y haciendas. La región del Cibao es bastante vasta, con muchas áreas distantes.

Sugieres una buena pregunta, sin embargo – exactamente, ¿cuándo aprendieron los tainos a hablar cibaeño?

Con los mejores deseos,

Pedro Ferbel-Azcárate

Respuesta de Jorge Estévez

Apreciado doctor Mancebo:

Me gustaría añadir mis pensamientos a su comentario, si me lo permite, ya que soy de la región del Cibao, y entiendo el habla cibaeña dominicana.

En el Cibao tenemos la tendencia de añadir la “i” alargada
[2] en medio de ciertas palabras, lo que no me parece, según mi conocimiento, que sea parte del español que se habla en Asturias o en Galicia, y al final de otras palabras que tampoco aparecen en esta forma del idioma español que usted menciona. Por ejemplo, nosotros decimos veide en lugar de verde, ei en lugar de él, "ei mai" en lugar de el mar, etc. Debe decirse que buena parte de las palabras tainas terminan con la "i" larga también, por ejemplo Turey (el firmamento), Yarei (un árbol de palma), maguei (una planta), sarobei (algodón), adamanei (una isla), y macanei (un poblado). Podría ser, tal vez, que los españoles de las regiones que usted menciona se establecieron en el Cibao y únicamente reforzaron la forma peculiar de mis ancestros hablar, creando un español dominicano muy distintivo.

Esto me recuerda algo que Luz, mi madre, siempre decía cuando se acordaba de su abuelo: “yo me acueido [que] cuando mi taita llegaba aciguatao dei conuco, avía que traéile un jícara de agua timbíta y ponéile lo curí a cocinai." Me es difícil imaginar que una persona de Galicia o de Asturias pueda entender esto.

Gracias,

Jorge Estévez


Notas

[1] NT: Especificamente fonéticas.
[2] NT: Los primeros cronistas de indias destacan el peculiar uso de la última o penúltima sílaba “luenga” (arrastrada) en la forma de hablar del taino.

No hay comentarios: